Song texts & translations

Arthur Honegger (1892-1955)

Deux chants d’Ariel  H 48(1923)


I. Venez jusqu’à ces sables d’or (« Come unto these yellow sands » and «Full fathom five »)

Paula Wilder-Gaubert, soprano Daniel Lockert, piano

Recital Programme

Violin seahorse & mermaid

October 11, 18, 2015

recorded live 18 October 2015,

Episcopal Church of the Incarnation

Sunset Music / Arts

 

I. Come unto these yellow sands


Come unto these yellow sands,

Then take hands:

Curtsied when you have and kissed,

The wild waves whist:

Foot it featly here and there;

And, sweet sprites, the burthen bear.


Hark, hark!   (Bow-wow)

The watch dogs bark (Bow-wow)


Hark, hark!

I hear the strain of strutting Chanticleer

Cry, «Cock-a-diddle dow».


*******

Full fathom five thy father lies,

Of his bones are coral made;

Those are pearls that were his eyes:

Nothing of him that doth fade,

But doth suffer a sea-change

Into something rich and strange.

Sea-nymphs hourly ring his knell:

Hark! now I hear them, ding-dong bell.

                               

Shakespeare, the Tempest, Act I scene 2

I. Venez jusqu’à ces sables d’or


Venez jusqu'à ces sables d'or

et prenez vous les mains alors

après le baiser et la révérence

et les hautes vagues feront silence

légèrement ci et là danserez

puis doux esprits chanterez.


Chut! chut!

le chien de garde aboie


Chut! chut!

J'entends de Chantecler

le cri strident.


*******

Au fond des eaux ton père repose

ses os seront du corail rose

ses yeux des perles devenus

de lui rien ne sera perdu

car l'eau marine bientôt le change

en une chose riche, étrange.

Sonnez son glas nymphes marines

Chut! chut!  écoutez-les !


tr.  Guy de Pourtalès (1881-1941)

Richard Dadd, (1819-1887) Come unto these yellow sands (1842)

<==

Warwick Goble (1862-1943)


Edmond Dulac, «Full fathom five» ,

illustration to

Shakespeare’s Comedy of the Tempest,

Hodder & Stroughton, London (1908)