Song texts & translations

   Richard Strauss (1864-1949)

   Ständchen

   op. 17 (Sechs Lieder von Adolf Friedrich Graf von Schack) no. 2 (1887)

Paula Wilder-Gaubert, soprano Daniel Lockert, piano

Recital Programme

Violin seahorse & mermaid

October 11, 18, 2015

 

Ständchen


Mach auf, mach auf, doch leise mein Kind,

Um keinen vom Schlummer zu wecken.

Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im Wind

Ein Blatt an den Büschen und Hecken.

Drum leise, mein Mädchen, daß nichts sich regt,

Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.


Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht,

Um über die Blumen zu hüpfen,

Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,

Zu mir in den Garten zu schlüpfen.

Rings schlummern die Blüten am rieselnden Bach

Und duften im Schlaf, nur die Liebe ist wach.


Sitz nieder, hier dämmert's geheimnisvoll

Unter den Lindenbäumen,

Die Nachtigall uns zu Häupten soll

Von unseren Küssen träumen,

Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,

Hoch glühn, hoch glühn

    von den Wonnenschauern der Nacht.


                    Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815-1894)

Henri Le Sidaner  (1862-1939) The Rose Garden in Moonlight

Serenade


Come out, come out, but softly, my sweet

so as to rouse no one from slumber.

The brook scarcely murmurs;  barely a leaf

in the wind on bush or hedge trembles.

Therefore gently, my love, so nothing will rattle

ever so gently, touch the latch with your hand.


With footsteps as light as elves feet

as they hop over flowers,

escape softly into the moonlit night

and glide to me in the garden.

Flowers slumbering along the trickling brook

perfume the air in sleep, only love is awake.


Come sit. Here it’s growing mysteriously darker

under the linden trees.

The nightingale overhead

shall dream of our kisses,

and the rose, when she wakes up in the morning

shall glow brightly

    awash in ecstasy from the night.

recorded live, 18 October 2015

Episcopal Church of the Incarnation